国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 37895
当前下载量 40787

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

存同与求异:体育赛事主题口号汉译

Seeking Common Ground While Setting Aside Differences: Chinese Translation of Sports Events Slogans

译道 / 2024,4(1):51-57 / 2024-05-20 look71 look76
  • 作者: 何艳芳     
  • 单位:
    中南财经政法大学外国语学院,武汉
  • 关键词: 体育赛事口号;英汉差异;四字词;句式;修辞
  • Sports event slogans; English-Chinese differences; Four-character phrases; Syntax; Rhetoric
  • 摘要: 体育赛事主题口号作为对赛事精神的诠释和引导,既承载着竞技的荣耀,又传递着友谊的温暖,更展望着未来的无限可能。英汉体育赛事主题口号既有共性亦有差异。一方面,二者在语言结构、修辞手法、蕴意内涵上存在诸多共同特性,如均常以词组、祈使句等方式,借用比喻、夸张等修辞,传递体育精神和价值。另一方面,因思维、文化和语言差异,英汉体育赛事主题口号各有特色,因此在汉译过程中,需充分利用译入语优势,如运用汉语四字词、动词、形容词、对偶等,再现英语口号的内涵和感染力,达到同样激发观众热情的效果。
  • As the interpretation and guidance of the spirit of sports events, slogans carry the glory of athleticism,symbolize friendship, and express expectations for a better future. There are both commonalities and differencesbetween English and Chinese sports event slogans. On one hand, they have a lot in common in terms of languagestructure, rhetorical techniques and connotations, such as the use of phrases, imperative sentences, metaphors,hyperbole and other rhetorical devices, which are used to convey the spirit and values of sports. On the otherhand, due to the differences in mindset, culture and language, English and Chinese sports event slogans have theirown features. Therefore, it is necessary to take advantage of Chinese by means of four-character phrases, verbs,adjectives, couplets, etc., to achieve the equivalence of meaning and inspire audience.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/wtt.0401007
  • 引用: 何艳芳.存同与求异:体育赛事主题口号汉译[J].译道,2024,4(1):51-57.
已有账号
027-59302486