This paper attempts to analyze and compare transitivity processes of A Dried Fish Weeps and its five
English versions from the perspective of experiential metafunction of Halliday’s Systemic-functional linguistics
and makes a comment on the similarities and differences between them. Through the analysis of the transitivity
of the poem and its translations, we find that there are 3 versions for the first line and the second line, 4 versions
for the third line and 5 versions for the fourth line, in which the transitivity maintains a high consistency with
the original poem. Through comparing the transitivity processes of the poem and its translations and exploring
the differences of participants and circumstantial elements, it can grasp and translate the original poem more
accurately and effectively so as to improve the translation level.