With abundant pragmatic functions, the discourse marker well is frequently used in verbal interactions. After the analysis of the collected data in the American novel Gone with the Wind, it is found that well can act as a topic management marker, information management marker, mitigator of face-threatening acts, hesitation or delay marker of some speech acts and marker revealing mood. Guided by Relevance Theory, this paper analyzes whether three translated versions can retain the original functions of well as a discourse marker. In most cases, three translated versions can achieve optimal relevance. However, there are some exceptions deserving further discussion. Based on inequivalent expressions in three translated versions, this paper also concludes two suggestions of translating well. The first is to make full use of Chinese discourse markers to make tranaltion more diversified; the second is to apply non-discourse markers to achieve equivalence in pragmatic functions.