国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 57103
当前下载量 68600

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

中国传统服饰材料英译研究——以《红楼梦》杨氏译本和霍氏译本为例

A Study on the English Translation of Chinese Traditional Dress Materials —Taking the Translation of Dream of the Red Chamber by Yang and Huo for Example

译道 / 2022,4(3):66-72 / 2023-02-02 look739 look288
  • 作者: 谭倩琳     
  • 单位:
    杭州师范大学,杭州
  • 关键词: 《红楼梦》;服饰文化;翻译研究;服饰材料
  • Dream of the Red Chamber; Clothing culture; Translation; Clothing materials
  • 摘要: 作为中华文化的一部百科全书,曹雪芹在《红楼梦》中提供了详尽细致的服饰描写,渗透了丰富的中国服饰传统文化因子。本文在绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库的基础上,同时提取英国汉学家霍克斯以及我国杨宪益、戴乃迭的一百二十回全译本中有关服饰材料名称的英文表达,构建了相关研究语料。由于服饰材料具有稳定性和持续性,笔者将服饰材料的构成词汇按照类目词、种属词和修饰词进行分类,总结出服饰材料名称的构成词汇之间具有独立存在、层级关系、并列关系和复合关系。结合文化背景知识,总结出杨氏和霍氏在翻译过程中共同遵循的翻译策略和原则。本文在一定程度上丰富了红学研究中关于服饰文化的翻译研究,对服饰材料的翻译具有一定的参考价值。
  • As an encyclopedia of Chinese culture, Dream of the Red Chamber written by Cao Xueqin describes Chinese traditional clothing in great detail. Based on the parallel corpus established by Shaoxing University and the English expressions of clothing description translated by Hawks and by Yang Xiangyi and Dai Naidian, the author studies the extracted materials. Given that the clothing materials are characterized by stability and continuity, the author classifies the words of clothing materials into three categories: genus words, species words, and modifiers, and identifies their relationships as independent, hierarchical, parallel and compounding. Incorporating the cultural background knowledge, the author summarizes the translation strategies and principles commonly followed by Yang and Huo. The paper supplements the study of Dream of Red Chambers in terms of its clothing translation, and may provide some reference for English translation of Chinese clothing materials.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/wtt.0203011
  • 引用:

    谭倩琳.中国传统服饰材料英译研究——以《红楼梦》杨氏译本和霍氏译本为例[J].译道,202223):66-72

已有账号
027-59302486