This paper explores Howard Goldblatt’s translation process of Fu Ping by Wang Anyi, and its publication and acceptance in America and Britain. The findings are as follows: Goldblatt chooses to translate Fu Ping of his own accord instead of being invited by a publishing press, for he appreciates its writing style and figures. He intends to present the Chinese cultural features in the original work, whose symbolic capital also allows him to turn to an interest-oriented translation without interference. He is thus faithful in translation, but the translation process is long, due to Wang Anyi’s calm, unadorned style of writing with lots of daily details, which affects its translatability. The unexciting story plots in the original work also lead to the fact that the translation work faithful to the original one will not be accepted by a business publishing press, but by an academic press such as Columbia University Press. As to the acceptance of the translation work, it is considered by readers as one with both literary and social value.