This paper attempts to analyze and compare transitivity processes of Du Han Jiang and its ten English versions from the perspective of experiential function of Halliday’s Systemic-functional linguistics and makes a comment on the similarities and differences between them. Through the analysis of the transitivity of the poem and its translations, we find that there are 3 versions for the first line, 6 versions for the second line, 3 versions for the third line, and 9 versions for the fourth line, in which the transitivity maintains a high consistency with the original poem. This study can give clues to the study of poems and their translations of the transitivity processes, by exploring the differences of participants and circumstantial elements with the theoretical framework of Functional Grammar.