A Comparative Study of Europeanized Chinese in E-C Simultaneous Interpreting Between Professional Interpreters and Student Interpreters and Its Enlightenment to E-C Interpreting Teaching
The research mainly aims to explore the similarities and differences between professional interpreters and student interpreters in terms of the Europeanized Chinese produced in E-C simultaneous interpreting (SI). With the experiment for comparing the SI production between five professional interpreters and nine student interpreters and a questionnaire survey based on the experimental questions, it finds that Chinese Europeanization of professional interpreters and student interpreters are both characterized at lexical level and syntax level. The lexical level involves the improper use of copula, preposition, conjunction, quantifiers, and dynamic auxiliary. The syntax level involves the incorrect use of passive voices and clause postposition. It also finds that the more professional the interpreter is, the lower the Europeanization rate is. In addition, the questionnaire shows that subjects hold different views about the same Europeanized Chinese. There are objective and subjective reasons for Europeanized Chinese produced in E-C simultaneous interpreting. Based on the results of this study, useful suggestions are provided for the improvement of SI assessment and task-based teaching of SI.