Laws and regulations are important parts of translation norms. In recent years, as the import amount
of skincare products in China increases year by year, cases of false publicity occur frequently. The study finds
that there are three main problems in the English-Chinese translation of imported skincare products’ description
regarding laws and regulations, namely, the promotion of special effects beyond categories, the explicit or implied
medical effects of products, and the use of groundless data to exaggerate the efficacy. The two main reasons
for these problems are the excessive pursuit of the attractiveness and the differences between relevant laws and
regulations at home and abroad, while the lack of compliance awareness of translators in advertising translation
and the imperfect curriculum system for translation masters are the root causes of these problems. This paper
gives some suggestions from the perspectives of translators’ strategies and translation courses, in the hope of
helping to optimize translators’ translation strategies and increase their compliance awareness.