A Study of Poetry Translation Strategies from a Cross- Cultural Perspective —Taking the Russian Translation of A Dream of Red Mansions for Children as an Example
Poetry translation is an important part of translation studies, and it is also the most difficult. The author’s difficulty in translating the children’s version of “A Dream of Red Mansions” is also was poetry. Poetry
occupies a special place in Chinese history. Translation is not only a linguistic act, but also a cultural act, and an act of cross-cultural communication. This article discusses the issue of poetry translation from a cross-cultural perspective. First, translating poems needs to understand the author’s thoughts and understand the characteristics of Chinese culture. This thesis introduces the cultural characteristics, cultural factors, and cultural barriers of the poems in the children’s edition of “A Dream of Red Mansions”, this paper explores the countermeasures to
problems arising from the Russian translation of the children’s version of the “A Dream of Red Mansions” with the principle of “the nine precepts of the translator” by Nikolai Gumilev.