国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 57023
当前下载量 68539

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

跨文化视角下诗歌翻译策略研究 ——以《红楼梦》儿童版俄译为例

A Study of Poetry Translation Strategies from a Cross- Cultural Perspective —Taking the Russian Translation of A Dream of Red Mansions for Children as an Example

译道 / 2021,1(1):45-49 / 2021-06-25 look581 look649
  • 作者: ZHOLDOSHBEKOVA      MEERIM     
  • 单位:
    北京师范大学文学院,北京
  • 关键词: 跨文化;诗歌;俄译;策略
  • Cross-cultural; Poetry; Russian translation; Strategy
  • 摘要: 诗歌翻译是翻译学的重要的部分,同时也是最难的。作者在翻译《红楼梦》儿童版时的难点也是诗歌。诗歌在中国历史上占有特殊的地位。翻译不仅是一种语言行为,也是一种文化行为,同时也一种跨文化交流的行为。本文从跨文化视角下探讨了诗歌翻译的问题。首先翻译诗歌需要了解作者思想,了解中国文化的特征。本论文通过介绍《红楼梦》儿童版中诗歌文化特色、特点、文化因素、文化障碍等内容,以尼古拉·古米廖夫(Николай Гумилёв)“译者的九戒”为原则,探讨对《红楼梦》儿童版俄译过程中产生问题的对策。
  • Poetry translation is an important part of translation studies, and it is also the most difficult. The author’s difficulty in translating the children’s version of “A Dream of Red Mansions” is also was poetry. Poetry occupies a special place in Chinese history. Translation is not only a linguistic act, but also a cultural act, and an act of cross-cultural communication. This article discusses the issue of poetry translation from a cross-cultural perspective. First, translating poems needs to understand the author’s thoughts and understand the characteristics of Chinese culture. This thesis introduces the cultural characteristics, cultural factors, and cultural barriers of the poems in the children’s edition of “A Dream of Red Mansions”, this paper explores the countermeasures to problems arising from the Russian translation of the children’s version of the “A Dream of Red Mansions” with the principle of “the nine precepts of the translator” by Nikolai Gumilev.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/wtt.0101008
  • 引用: -
已有账号
027-59302486