Personal pronouns play an important role in the overall cohesion and coherence of the text. If the personal pronouns are not correctly translated,the target text will be hard for readers to follow, the original style and tonewill also be lost during the translation process. The systematic differences ofpersonal pronouns in English and Chinese are essentially: English and Chinesebelong to different language systems. English is a highly formalized languagewhile Chinese is focusing more on the expression. Furthermore, explicitaionhas been a hot spot in translation world. Many scholars have conducted studiesin this area. This paper focus on the translations of personal pronouns fromEnglish into Chinese, dividing English-to-Chinese conversion types of personalpronouns into three: correspondence, explicitation and implicitness( omission).Based on a self-built small English-to-Chinese parallel corpus, analyzing thestatistics of the translation of personal pronouns. The results show that the texttypes has little effect on the translation of personal pronouns. The translationmethod used in this corpus is mainly correspondence, followed by implicitness,then explicitation. Therefore, the translation of personal pronouns can use thecorresponding method, but it should also be combined with the specific analysisof the context to achieve the purpose of rationality and coherence.