国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 165441
当前下载量 220693

社会科学进展

Progress in Social Sciences

ISSN Print: 2664-6943
ISSN Online: 2664-6951
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

人称代词的翻译 ——以《自由绽放:年长女性的多彩人生》部分选段为案例

Translating Personal Pronouns in an English- Chinese Corpus —Case Study of A Glorious Freedom: Older Women Leading Extraordinary Lives

社会科学进展 / 2024,6(2):502-511 / 2024-05-16 look52 look58
  • 作者: 王歆妍     
  • 单位:
    上海外国语大学贤达经济人文学院,上海
  • 关键词: 人称代词;翻译方法;语料库
  • Personal pronouns; Translation methods; Corpus
  • 摘要: 人称代词对文章的整体凝聚力和连贯性起着重要作用。如果人称代词翻译不当,目标文本就会让读者难以理解,原文的风格和语气也会在翻译过程中丢失。英汉人称代词的系统差异主要体现在以下几个方面:英语和汉语属于不同的语言系统。英语是一种高度形式化的语言,而汉语则更注重表达。此外,表意性一直是翻译界的热点。许多学者在这方面进行了研究。本文以人称代词的英译汉为研究对象,将人称代词的英译汉转换类型分为三种:对应、显化和隐化(省略)。基于自建的小型英汉平行语料库,对人称代词的翻译进行统计分析。结果表明,文本类型对人称代词的翻译影响不大。该语料库采用的翻译方法主要是对应,其次是隐化,然后是显化。因此,人称代词的翻译可以采用对应法,但也要结合语境具体分析,达到合理、连贯的目的。
  • Personal pronouns play an important role in the overall cohesion and coherence of the text. If the personal pronouns are not correctly translated,the target text will be hard for readers to follow, the original style and tonewill also be lost during the translation process. The systematic differences ofpersonal pronouns in English and Chinese are essentially: English and Chinesebelong to different language systems. English is a highly formalized languagewhile Chinese is focusing more on the expression. Furthermore, explicitaionhas been a hot spot in translation world. Many scholars have conducted studiesin this area. This paper focus on the translations of personal pronouns fromEnglish into Chinese, dividing English-to-Chinese conversion types of personalpronouns into three: correspondence, explicitation and implicitness( omission).Based on a self-built small English-to-Chinese parallel corpus, analyzing thestatistics of the translation of personal pronouns. The results show that the texttypes has little effect on the translation of personal pronouns. The translationmethod used in this corpus is mainly correspondence, followed by implicitness,then explicitation. Therefore, the translation of personal pronouns can use thecorresponding method, but it should also be combined with the specific analysisof the context to achieve the purpose of rationality and coherence.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/pss.0602040
  • 引用: 王歆妍.人称代词的翻译——以《自由绽放:年长女性的多彩人生》部分选段为案例[J].社会科学进展,2024,6(2):502-511.
已有账号
027-59302486