International Open Access Journal Platform

logo
open
cover
Current Views: 283407
Current Downloads: 347855

Progress in Social Sciences

ISSN Print: 2664-6943
ISSN Online: 2664-6951
Contact Editorial Office
Join Us
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

翻译规范理论视角下音乐剧译配团队规制分析

An Analysis on the Regulation of Musical Dubbing Team from the Perspective of Tranlsation Norm Theory

Progress in Social Sciences / 2024,6(2): 360-374 / 2024-04-29 look1510 look389
  • Authors: 张雨晴     
  • Information:
    华东理工大学外国语学院,上海
  • Keywords: 音乐剧;译配;翻译团队;翻译项目管理
  • Musical; Dubbing; Translation team; Translation project management
  • Abstract: 音乐剧是一种融合音乐、戏剧和文学的综合艺术形式,其跨文化传播和本土化要求为音乐剧译配带来了独特挑战。本文以剧院魅影中文版译配团队为案例,分析了其运作模式的特点和优势,运用图里翻译规范理论评估了团队工作流程和歌词翻译,并探讨了翻译规范对于提高译配质量和效率的重要作用。剧院魅影中文译配团队采用了高效的团队协作模式,通过翻译规范与对应策略的灵活运用,提高了译配质量,为音乐剧本土化和商业化运作提供了支持启发。本文丰富了音乐剧译配研究的理论和实践,为其他音乐剧译配团队提供了借鉴和改进之处。
  • Musical is a comprehensive art form integrating music, drama, andliterature. Its cross-cultural communication and localization pose uniquechallenges for musical dubbing. This paper takes case of the Chinese dubbingteam of The Phantom of the Opera as a case study, analyzing its operationcharacteristics and advantages. It applies translation norm theory to examinethe entire workflow of the dubbing team, exploring how translation normscontribute to enhancing text quality and work efficiency. The Chinese dubbingteam of The Phantom of the Opera adopts an effective collaborative model.By flexibly applying translation norms and corresponding strategies, the teamimproves dubbing quality, providing valuable insights for the localization andcommercial operation of musicals. This paper enriches the theoretical andpractical aspects of musical dubbing research, offering valuable references andimprovements for other musical dubbing teams.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/pss.0602029
  • Cite: 张雨晴.翻译规范理论视角下音乐剧译配团队规制分析[J].社会科学进展,2024,6(2):360-374.
Already have an account?
+86 027-59302486