Public signs, existing in all walks of life in a city, are the most direct manifestation of the pragmatic level of the language of an epoch. In translating public signs in scenic spots, not only the adaptation elements such as English language structure, communicative context and foreign tourists cultural psychology should be considered, but whether the translation can highlight the features of the scenic spots, regional cultural features and era features should also be taken into consideration in order to achieve the most basic information functions and social functions of public signs. In this way, translation of public signs may keep pace with the times and be helpful to the image construction of the scenic spots and internationalization of a city.